שוש תרגומי איכות

תרגום אפקטיבי מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית שמביא תוצאות






תרגום סימולטני


מה זה תרגום סימולטני?

על פי הגדרת המוצר של מומחי השיווק, קוטלר וארמסטרונג (קוטלר וארמסטרונג; 1994: 382-380) ניתן להתייחס לתרגום בעל-פה כמוצר. מוצר נמכר ללקוחות והם, על פי קוטלר וארמסטרונג (שם: 440), "קונים 'תפיסת מוצר'".

תרגום סימולטני הוא התרגום המהיר ביותר. בה בעת שאדם מדבר, דבריו מתורגמים לשפת היעד ומועברים בעל- פה על ידי המתורגמן. (מתוך האתר של 'חבר המתרגמים).

מדוע צריך תרגום סימולטני מקצועי?

מתורגמן סימולטאני הוא בעצם מחליפו של הנואם בשפת היעד. סביר להניח שהדרישות מן המתורגמן דומות או זהות לדרישות מן הנואם בשפת המקור, כאשר למתורגמן ישנה המגבלה שהנאום אינו שלו אלא של המקור. (נלקח מתוך עבודה: ציפיות הלקוח מתרגום סימולטאני, Client expectation from Simultenous Interpreting, טובה ינובסקי, אוניברסיטת בר אילן, המחלקה לתרגום וחקר התרגום, רמת גן, יוני 2006).

מהם הקריטריונים החשובים לתרגום איכותי?

הדברים החשובים בתרגום איכותי. הדברים שהוזכרו סווגו לארבע קטגוריות – דיוק בתוכן, סינכרוניזציה (עמידה בקצב של הדובר), יכולות רטוריות (שטף, בהירות, תקינות שפה) וקול (צלול, נעים ולא מונוטוני).

מה חשוב יותר – העברת כל המידע או העברת הנקודות העיקריות?

נושאים אחרים שהוזכרו במחקר (טובה ינובסקי, ציפיות הלקוח מתרגום סימולטאני, יוני 2006) הם הפיגור אחרי דברי הנואם, מיומנויות רטוריות של המתורגמן, איכות קולו ותחושת הטבעיות, כלומר השתקפות רגשותיו של הדובר בקולו של המתרגם. לדיוק בתוכן ולפיגור אחרי דברי הנואם. הפיגור אחרי הנואם, הדיוק בשפה, המבטא, נאמנות למשמעות לעומת דיוק במילים, ואחריות ליכולות הרטוריות של הנואם.

השאלה הראשונה במחקר הייתה: "מה לדעתך הדבר החשוב ביותר בתרגום סימולטאני?" והערכים שאותם התבקשו לדרג הם:

העברת כל המידע

דיבור שוטף ללא גמגומים

קול צלול ונעים

מינוח מדויק

שפה תקנית

רצף הגיוני

אינטונציה מתאימה


כדי לתקף שאלה זו התבקשו הנשאלים לענות על שאלה הפוכה: "מה לדעתך הכי מפריע בתרגום סימולטאני?" והערכים שאותם התבקשו לדרג הם:

תקלות טכניות

קול מונוטוני

דיבור קטוע ולא ברור

מבטא זר/צורם

תיקונים עצמיים

מידע לא מושלם

שגיאות לשון.

ואלו התוצאות שהתקבלו בסקר לפי סדר חשיבות יורד:

העברת כל המידע - 104 נקודות

דיבור שוטף ללא גמגומים – 113 נקודות

קול צלול ונעים – 67 נקודות

מינוח מדויק – 87 נקודות

שפה תקנית – 51 נקודות

רצף הגיוני – 79 נקודות

אינטונציה מתאימה – 53 נקודות

הניקוד המצטבר שקיבלו הקריטריונים לתיקוף.

תקלות טכניות – 80

קול מונוטוני – 64

דיבור קטוע ולא ברור – 125

מבטא זר/צורם – 49

תיקונים עצמיים – 56

מידע לא מושלם – 100

שגיאות לשון – 73

(נלקח מתוך עבודה: ציפיות הלקוח מתרגום סימולטאני, Client expectation from Simultenous Interpreting, טובה ינובסקי, אוניברסיטת בר אילן, המחלקה לתרגום וחקר התרגום, רמת גן, יוני 2006).


למה לבחור בשירותי התרגום הסימולטאני שמוצעים על ידי?

צוות המתרגמים בחברת 'שוש תרגומי איכות' הם מקצועיים ומנוסים, מפגינים בקיאות באיכות ברמה הגבוהה ביותר בשפת היעד (שהיא שפת האם שלהם) בזמן אמת ובעלי תארים מתאימים.

החברה בוחרת לתרגום סימולטני את המתורגמן המתאים ביותר וכן את האמצעים הטכנולוגים הנדרשים – אם מדובר בתא אקוסטי, או יחידת מתורגמן. כמו כן, חשוב להבהיר שנצייד את המתורגמן בכל חומר הרקע הרלוונטי לפני האירוע.


המסר חייב לעבור במהירות ובאופן הברור ביותר, כשכל שנייה חשובה