תרגום ביקורת לביוגרפיה של מנחם בגין
מקור – עברית, שפת יעד - אנגלית
כריכה אחורית . באוגוסט 1983, כשהוא בן שבעים, הסתלק מנחם בגין בפעם האחרונה מהבמה הפוליטית והותיר אחריו סימני שאלה שמהדהדים עד היום. דומה שאין מנהיג ישראלי שגילם תפקידים רבים ושונים כל כך: מפקד המחתרת שאינו יודע לירות. ה"מוקיון" הזועק בכיכרות כשידיו מופנות באוויר, הפוליטיקאי המשוקץ של המחנה שאסור לשתפו בשלטון. איש הפשרות המטיב עם עמו. אהוב ההמונים. איש השלום וקברניט המלחמה-כל אלה סערו באישיותו הכריזמטית והובילו אותו לתהומות הנידוי והייאוש ולגבהים המסחררים ביותר. מזולזל ומוערך, משיח ושטן-בגין היה שני לבן גוריון בהשפעתו על הפוליטיקה והחברה הישראלית. מיהו בגין? , מפקד האצ"ל החולמני שהכריז מרד ערטילאי בבריטים או זה שכבר בשנות הארבעים הבין שלפעמים תעמולה קודמת למעשה? מייסד "חרות", מפלגה רוויזיוניסטית של זעיר בורגנים, או האיש שעמד בראש ה"ליכוד", מפלגת ימין עממית שאימצה לחיקה את מאות אלפי המזרחיים? האיש שנשבע אמונים לארץ ישראל ולהתנחלויות, או המנהיג שחתם על הסכם השלום הראשון וסלל את השביל למדינה פלסטינית? "העקשן" שסירב לפרוש ונשאר בזירה למרות עשורים של מפלות, או האיש שמיהר ל"היעלם" אחרי כל כשלון? וכמובן: האם בגין הוביל את ישראל למלחמת לבנון, או שמא תוצאות ה"טרגדיה", כלשונו, נכפו על ידי שר הביטחון שלו, אריאל שרון , את חייו הפולייטים סיים בגין בשתיקה רועמת מבלי שהעניק הסברים. התשובות לשאלות הללו ועוד רבות, מוצעות בביוגרפיה זו, ראשונה בעברית, פרי מחקר מקיף שנשען על עדויות, מסמכים וכתבים נוספים בהדרגה נחשפים דפוסי האישיות והמנהיגות הייחודית שלו, התמורות שחלו בתפיסתו האידיאולוגית וחידת הסתגרותו-עד שנפרש לעיני הקורא בשפה בהירה, דיוקן מרתק ומורכב שסיומו בטרגדיה אישית ולאומית אבי שילון הוא עיתונאי ובעל תואר שני בתולדות עם ישראל מאוניברסיטת תל אביב. זהו ספרו הראשון.
Back Cover
Menachem Begin left the political arena at the age of seventy for the last time in August, 1983 while leaving question marks that echo to this day.
It seems as though no other Israeli leader played so many different roles: the underground's commander who does not know to shoot. The "clown" shouting in the squares while his hands are lifted in the air, the detestable politician belonging to the camp that should not be allowed to participate in ruling, the man of compromises who is the benefactor of his people, the man loved by the masses, the man of peace and the war captain. All these raged within his charismatic personality and lead him to the abyss of despair and being ostracized, and to the most overwhelming peaks. Begin was second to Ben Gurion in his impact on the Israeli political scene and society: belittled and appreciated, messiah and Satan. Who is Begin?
The dreamy Etzel commander who declared unrealistic rebellion against the British or was it that he had understood that sometimes propaganda precedes action in the 1940s? The founder of "Herut" (Hebrew: freedom), a revisionist party of little bourgeois or the man who headed of the "Likud", a popular rightist party that adopted the hundreds of thousands of Mizarahi (Jews of Middle Eastern extraction) to its bosom? The man who had sworn a pledge of allegiance to the Land of Israel and the settlements, or the leader who signed the first peace accord and paved the way to a Palestinian state? "The stubborn" who refused to retire and remained in the arena despite decades of defeats, or the man who was quick to "disappear" after each failure? And of course, did Begin lead Israel to the Lebanon War or was it the outcome of the "tragedy", according to him, forced upon him by Ariel Sharon, his minister of defense.
Begin ended his political life in thundering silence providing no explanations. This biography offers the answers to these questions and many others in this biography which is the first one in Hebrew; a product of a comprehensive research which is based on testimonials, documents and other writings. His unique patterns of personality and leadership are gradually exposed, the changes in his ideology and the riddle of his seclusion showcasing a fascinating and complex portrait which ends in a personal and national tragedy to the reader in a clear manner.
Avi Shilon is a journalist who is M.A. graduate in History of the People of Israel from Tel Aviv University. This is his first book.
מספר דוגמאות מהביוגרפיה שתרגמתי לאחרונה
מקור – עברית, שפת יעד - אנגלית
התחלתי לעבוד במוסך בתור שוליית מכונאי. יהיה זה הראשון מבין ארבעים וחמישה מקומות עבודה, מהם יש לי זיכרונות וסיפורים עצובים, גזעניים ולפעמים מצחיקים, אותם עברתי בשנות עבודתי במדינת ישראל. חלמתי להתקדם ולהפוך למכונאי כמו אחי הגדול שהיה כבר עובד ותיק במוסך. קיוויתי שכאן, במוסך, אמצא את מקומי הקבוע והבטוח בחיים.
בבוקר הראשון שאל אותי מנהל העבודה בוסי מה שמי, ואני עניתי לו ששמי מחמוד. אולם המנהל מעולם לא קרא לי בשמי, לגביו נקראו כל הפועלים הערבים בשם אחמד. לראשונה כאשר קרא לי אחמד, ניסיתי להעמיד אותו על טעותו, אך מאוחר יותר הסתבר לי שגם לאחי מוחמד הוא קרא אחמד וכך לכל הפועלים הערבים האחרים מבלי להתחשב בשמם האמיתי: מוחמד, סלים או עבדאללה. לפועלים הערבים בניגוד ליהודים לא היו שמות פרטיים או ייחוד, כולנו היינו אחמד אחד גדול.
השפה העברית לא הייתה שגורה בפי, מפני שבבית הספר השבטי שפת הלימוד הייתה ערבית ולמדנו רק מעט עברית. היה זה הקושי הראשון בדרכי אל הגשמת חלומי להפוך למכונאי. אי ידיעת השפה הוסיפה על הקושי לקלוט את העבודה. הייתי פועל מבולבל וגרוע, וגרמתי לאחי בושה ואי נחת והא כינה אותי לעתים מזומנות "סתום".
I began working at the garage as an apprentice mechanic. This would be the first of forty-five different Jobs I held, from which I have memories of all sort of experiences, ranging from the sad to the racist, and sometimes funny - all of which I experienced in Israel. I dreamt of advancing and becoming a mechanic like my older brother, who was already a veteran worker at the garage. I hoped that here, at the garage, I would find my permanent and safe place in life.
On my very first morning at the garage, my boss asked me for my name. “Mahmoud”, I replied. But the manager never called me by my name. As far as he was concerned, all the Arab workers were called “Ahmed”. The first time he called me Ahmed, I tried to correct him, but I later realized that the boss took to calling my older brother Mohamaad “Ahmed” as well, as he did all the other Arab workers – regardless of their actual names, whether they were in fact Salim, Muhaamad or Abdallah. The Arab workers, unlike the Jews, had no private names, nor any individuality: we were all simply one great multitude of “Ahmeds”.
My Hebrew was hardly fluent, as the teaching language at the Bedouin school had been Arabic, and were taught very little Hebrew. This was the first serious difficulty I encountered on my way to fulfil my dream of becoming a mechanic. My poor knowledge of Hebrew exacerbated my inability to grasp the procedures the work entailed. I was a clumsy, bad worker, a sloppy employee, often causing my older brother embarrassment and discomfort, resulting in him calling me “dense”.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
כל פועל ערבי בדווי חדש שהתקבל לעבודה במושב הוכנס לאחד הביתנים הצפופים מדיירים והיה עליו למצוא לו פינה להניח את מזרונו. המושב לא שיתף את הפועלים בהחלטה מי ומתי יכנס לגור אתם בחדרים, ולא הציג את הפועל בפניהם. המנהל הוריד את הפועל מהג'יפ ואמר לו באיזה מחסן הוא יישן. הפועל דידה אל המחסן עם מטלטליו והתחיל להזיז חפצים ולפנות לעצמו מעט מקום. המגורים המשותפים היוו כר נרחב לחילוקי דעות ולקטטות בין הפועלים. המושב לא נתן את דעתו על כך שהפועלים הגיעו משבטים שונים, ולעתים לא הסתדרו אחד עם השני ורבו על בסיס של טינות ישנות בין משפחות ובין שבטים. קרה לפעמים שישנו במחסן אחד עובדים, שעל פי ההיררכיה הבדווית נחשבים לנחותים והמנהל היהודי הכניס והלין אצלם במחסן בדווי ממשפחה אצילית על פי ההיררכיה. הפועל האצילי התייחס לשכניו כאל נחותים ולפעמים גזל מהם את פינת השינה שלהם והם נאלצו לשמור על שתיקה על מנת למנוע סכסוכים בין שבטיים. לפעמים התעוררו סכסוכים בין עובדים שהסתיימו בבוררות במשפט בדווי. הפועלים המעורבים בסכסוך נאלצו לקחת חופש מהעבודה ולנסוע לאחד השבטים ולקיים משפט בדווי על מנת לסיים את הסכסוך. הצד המפסיד נקנס בקנסות עצומים יחסית למשכורת הזעומה שהרוויח. כאשר הבוס הכניס פועל ממשפחה נחותה למחסן של פועל ממשפחה אצילה התהליך היה קצר, למחרת בבוקר היה הפועל הנחות עוזב ומודיע למנהל שאינו יכול להמשיך לעבוד. אם היה מגלה למנהל שהפועלים האחרים אינם מוכנים לגור אתו באותו חדר, היה נפתח ביניהם סכסוך שבטי מתיש. לכן היה פשוט יותר לפועל הנחות לוותר על מקום העבודה, ולנסות את מזלו במקום אחר.
חוסר הרגישות של אנשי המושב כלפי העובדים הערבים התבטא בכל תחומי החיים. בשעות העבודה, בתנאי המגורים ואפילו במתנות במועדי וחגי היהודים. בחגי היהודים נהגו המעסיקים לתת מתנות צנועות לעובדים, בקבוקי יין. גם לעובדים הערבים המוסלמים ובינהם אבי חילק המושב את חבילת יינות מידי חג באופן קבוע. המוסלמים כידוע, על פי עיקרי אמונתם מתנזרים מאלכוהול ואבי נהג כל שנה לתת את המתנה למנהל העבודה שלו ברפת.
Each new Bedouin Arab worker who was accepted to work in the moshav was brought into one of the crowded pavilions and had to find himself a corner to put his mattress on. The moshav neither consulted with the workers on whom and when a person entered to live with them in the rooms, nor introduced the worker to them. The manager dropped off the worker from the jeep and told him in which warehouse to sleep. The worker faltered to the warehouse with his personal belongings and began to move items to make a little space for him. The joint dwelling place created much disagreements and quarrels between the workers. The moshav had not considered that the workers came from different tribes; and often they did not get along with one another and fought on the basis of old grudges between families and tribes. Often the Jewish manager brought one of the workers, who according to the Bedouin hierarchy was considered as inferior, into a warehouse of Bedouin from a noble family to sleep in the warehouse. The noble worker treated his neighbours as inferiors and often robbed them of their sleeping corner and they were forced to keep silent, in order to avoid inter-tribal conflicts. Often disputes arose among workers. These ended in arbitration according to the Bedouin law. The workers involved in the dispute were forced to take a day off from work and travel to one of the tribes and go through a Bedouin procedure in order to end the dispute. The losing party was faced huge fines compared to the meagre salary that he earned. When the boss brought a worker from an inferior family to the warehouse of a worker from a noble family, the process was quick. Next morning the inferior worker would leave and informed the manager that he cannot continue to work. If he told the manager that the other workers were not willing to live with him in the same room, an exhausting tribal dispute would have commenced. Therefore, it was easier for the inferior worker to give up the workplace and try his luck in another place.
The insensitivity of the moshav people toward the Arab worker was displayed in all areas of life, including the work hours, the conditions of dwelling and even the presents provided on Jewish holidays. On Jewish holidays the employers used to give modest presents to the workers, wine. The moshav gave the wine package each holiday, including the Muslim Arab workers, among them my father. As known, the Muslims according to the fundamentals of their faith abstain from alcohol and my father used to give the present to his work manager in the cowshed every year.
דוגמת תרגום בתחום המשפט
לקוח מאתר האינטרנט של עו"ד שבתאי גרוטס,
http://www.law-suit-firm.com/apage/7888.php
The office offers A full range of quality legal services, including a reliable and professional representation for all of our clients’ needs.
Our professional personnel provide legal counseling, court appearances, negotiation management and writing contracts.
* Family * Criminal (law) * Military law (Uniform Code of Military) * Civil Commercial law * Damages * Mediation
Law Office Occupation Fields
Family Law
Divorce, partnered ex-wife alimony and child support, child custody, joint custody, visitation arrangements, marital harmony, Prenuptial Agreements, common law couples, civil marriage, annulling marriage, application to the court of protection custodial for body and, wills and inheritance, submit objection to wills and inheritance, management of inheritance. Family violence – restraining orders, restraining order against a person leaving the country (prohibited steps order), arrest and release order, requests for enforced order to come to court. Division of property – receivership, request for dispute settling, application for property and financial adjustment order (the clean break provision), and exchange without compensation - gift. Child adoption, adoption appeal committees, objection to adoption, and child abduction according to the Hague Convention.
Criminal Law
Arrests, counseling on investigation proceedings, preventing conviction, erasure of criminal record, records closure, pardons, annulment of conviction, drugs (military) criminal investigation division (CID) appeals, traffic laws, planning and construction offenses.
דוגמת תרגום מעברית לאנגלית בתחום המחשוב
Sample of Hebrew to English Translation (Computers)
מקור - עברית
בסיסי נתונים היו מוגנים היטב ממערכות ישנות. אך עם ההתפתחות של מערכות WEB גדל מספר התקפות על בסיסי נתונים והסתבר שמנגנוני אבטחה שלהם אינם מתאימים לייחודיות העבודה של מערכות WEB מול בסיסי נתונים.
אנו נציג שיטה חדשה שבמתבססת על שימוש במבטים עם פרמטרים. השיטה מאפשרת להשתמש במנגנונים המובנים של בסיסי נתונים ולהתאימם לעבודה מול מערכות WEB . השיטה היא ישימה עבור מערכות בסיסי נתונים קיימות ומצמצמת במידה ניכרת את מרחב ההתקפות עליהם.
1
אפליקציות WEB חדשות מחליפות את המערכות ישנות. זהו תהליך בלתי פסיק שהתחיל באמצע שנות 90 ותפס תאוצה בשנים אחרונות. בסיסי נתונים היו מוגנים היטב כנגד התקפות מאפליקציות ישנות. אך מערכות WEB העמידו את בסיסי הנתונים במצב החדש כאשר הם חשופים להתקפות רבות.
אפליקציות ישנות היו מורצות משולחן העבודה של משתמשים. משתמשים כאלה היו משתמשים קבועים ומספרם היה מוגבל. האפליקציות היו פותחות התחברות לבסיס נתונים וכל הטרנזקציות היו עוברות על אותה ההתחברות. מבנה דו-שכבתי של האפליקציות כאלה גרם לכך שמשתמש היה עובד מול שכבת אפליקציה שהייתה מתממשקת ישירות עם שכבת בסיס נתונים. כתוצאה, בסיס נתונים היה יודע מי המשתמש שעובד מולו, מה שם המחשב שממנו הוא מתחבר ומה כל הטרנזקציות שהוא מריץ.
פותחו שיטות רבות למניעה ולגילוי חדירות לבסיסי נתונים מאפליקציות ישנות. השיטות האלה התבססו על הנחה שבסיס הנתונים יודע מי המשתמש שעובד מולו. לכן הוא יכול להעניק הרשאות בהתאם לצרכים של המשתמש. מכיוון שכל הטרנזקציות של אותו המשתמש עוברות על אותה ההתחברות, די קל לעקוב אחרי הטרנזקצויות כאלה במטרה של חיפוש אחרי סימני חדירות.
תרגום – לאנגלית
Data bases were well-protected from old systems. But with the development of Web systems, the number of attacks on data bases increased and it became clear that their protection mechanisms are not suitable for the uniqueness of work of Web systems with data bases.
We will present a new method that is based on using parameterized views. This method enables using the data bases' built-in mechanisms and preparing them to work on Web systems with data bases. The method is practicable for such existing systems and significantly decreases the range of attacks on them.
1
New Web applications replace the old systems. This is an unstoppable process that started at the beginning of the 1990's and has accelerated in recent years. Data bases were well-protected from attacks from old applications. But Web systems placed the data bases in a new situation exposing them to many attacks.
Old applications were run from the users' desktop. These users were fixed users and their number was limited. The applications employed to open a log of connection to a data base and all the transactions were transferred on the same connection. Two-tier architecture of these applications resulted in the user working with one-tier architecture that would interface directly with the tier of the data base. Consequently, the data base would identify the user working with it, the name of the computer from which he/she connects and the transactions that he/she runs.
Many methods were developed to prevent and detect penetration to data bases from old applications. They were based on the premise that the data base knows who the user working on it is. Thus it can provide authorizations according to the user's needs. It is quite easy to follow up all these transactions to seek signs of intrusion, as all the transactions of the same user are transferred on the same connection.
מסמך המקור בעברית
הנ דון : רום גבס חיפוי וקירוי (1997) בע"מ
רום גבס הוקמה בשנת 1991,כחברה לביצוע עבו דות גבס. בשנת 1997 חברת א. דורי הצטרפה כשותפה בחברה ולצורך כך הוקמה חברה ח דשה בשם רום גבס חיפוי וקירוי (1997) בע"מ שהינה חברת בת של א. דורי חברה לעבו דות הנ דסיות בע"מ וחברת רום גבס בע"מ.
חברתנו עוסקת בקבלנות ראשית ועבו דות גמר הכוללות עבו דות גבס, עבו דות חשמל, עבו דות מיזוג אויר, תקרות אקוסטיות ,ריצופים וחיפויים , נגרות , זיגוג , אלומיניום, אינסטלציה ועו ד.
החברה מבצעת עבו דות אילו הן כקבלן ממונה והן כקבלן ראשי.
החברה הינה בעלת סיווג קבלני ג – 5 * (קבלן מוכר).
להלן רשימה חלקית של פרויקטים שבוצעו על י די רום גבס כקבלן ראשי לעבו דות גמר:
המסמך המתורגם מעברית לאנגלית
Re: Rom Plaster Coating and Roofing (1997) Ltd.
Rom Plaster was established in 1991 as a company that performs plaster works. In 1997 U. Dori Group joined the company as a partner. Then a new company named Rom Plaster Coating and Roofing (1997) Ltd. was established as a subsidiary of U. Dori Construction Company Ltd. and Rom Plaster Ltd.
Our company works as a contractor and deals with finishing works, including plaster works, electricity works, air conditioning, acoustic ceilings, flooring and coating, carpentry, glazing, alu minum works, plumbing etc.
The company performs these works both as an appointed contractor and as the main contractor.
The company has contractors' classification G-5 (certified contractor).
The following is an incomplete list of projects that were performed by Rom Plaster as a main contractor for finishing works:
תרגום מאנגלית לעברית הלקוח מספר
המקור באנגלית:
Translation from English to Hebrew.
Treasure 1: Allegory As A World-View To World-View
The Allegory as a tool provides for the transduction or cross over of knowledge from one worldview to another worldview, so that understanding in one worldview, provides for understanding in another worldview. The first allegory presented herein, is an example of a see-through picture to allow the reader to better visualize hidden to the eyes knowledge. The second Allegory presented herein, is an example of how habit along with repression and denial keeps a person from changing his previously learned behaviors. The third Allegory presented herein, is an example of knowledge learned by transmission of culture from one generation to another but without conscious awareness it is happening. The new knowledge presented by the third Allegory makes it clear that Man has gaping holes in his consciousness. This is followed by a discussion of how to use this new knowledge to locate your very own holes in your consciousness. If Man fails to fill the holes in his consciousness, long Life, real Peace and Great Prosperity will continue to elude us.
התרגום לעברית
אוצר 1: אלגוריה כתפיסת עולם לתפיסת עולם
האלגוריה היא כלי המאפשר התמרה או חצייה מתפיסת עולם אחת לאחרתכך שהבנתה של תפיסת עולם אחת מספקת את הבנתה של תפיסת עולם אחרת. האלגוריה הראשונה המוצגת כאן היא דוגמה של תמונה שקופהלמחצה המאפשרת לקורא לדמיין היטב יותר מידע סמוי מן העין. האלגוריה השנייה המוצגת כאן היא דוגמה של האופן שבו ההרגל יחד עם הדחקה והכחשה מונעים מהאדם לשנות את התנהגויותיו הנלמדות הקודמות. האלגוריה השלישית המוצגת כאן היא דוגמה של ידע שאמנם נלמד על ידי העברת התרבות מדור לדור אך הדבר התרחש ללא מודעות הכרתית. המידע החדש המוצג באלגוריה השלישית מבהיר שלאדם יש חורים מדהימים בתודעתו. בהמשך הדברים נדון בדרך שבה ניתן להשתמש במידע החדש הזה לשם איתור החורים המצויים במודעותך שלך. אריכות ימים, שלווה אמתית ושגשוג גדול לעולם יחמקו ממי שאינו מצליח למלא את החורים שבתודעתו.