From: שושי [mailto:]
Sent: Sunday, January 15, 2012 9:52 AM
To: 'Rafael Rabin'
Subject: RE: המסמך הערוך בהתאם לתשובותיך
לכל המעוניין
הנדון: מכתב המלצה – שוש תרגומי איכות
From: Amir Alon []
Sent: Wednesday, June 22, 2011 6:47 PM
To: 'שושי '
Subject: RE: שאלה-בקשה
From: טלי צרפתי [mailto:]
Sent: Wednesday, May 18, 2011 9:51 AM
To: שושי
Subject: Re: תשלום עבור 2 העבודות - חשבונית עסקה מצורפת
From: YBcreative [mailto:]
Sent: Wednesday, April 20, 2011 12:24 PM
To: שושי
Subject: Re: תרגום מאמרים לאתר תכשיטים
From: Nir Manor []
Sent: Monday, January 17, 2011 8:05 PM
To: שושי
Subject: Re: עדכון
המלצה מאבי שילון עבור עבודה אקדמית בנושא בגין ולא עבור הספר
From: Avi Shilon []
Sent: Sunday, January 02, 2011 11:28 AM
To: שושי
Subject: Re: תשלום עבור התרגום
From: Anat []
Sent: Sunday, June 13, 2010 11:01 AM
To: 'שושי '
Subject: RE: תשלום על תרגום
From: OferDal []
Sent: Tuesday, February 23, 2010 8:14 PM
To: שושי
Subject: Re: Re: ofer
From:
Sent: Sent: Saturday, February 13, 2010 9:01 PM
To: שושי
Subject: Re: מסמך לתרגום
From: Efrat Cohen
Sent: Wednesday, December 23, 2009 8:22 PM
To: שושי
Subject: Re: מסמך לתרגום
From: דורון דיאמנט [mailto:]
Sent: Tuesday, November 17, 2009 5:55 PM
To: שושי
Subject: Re: מסמך לתרגום
From: Amit Livne
Sent: Sunday, May 03, 2009 10:36 PM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: מכתב תודה
From: עליזה [mailto:]
Sent: Sunday, July 20, 2008 9:08 AM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: מכתב תודה
From:hagit&moran
Alon [mailto:]
Sent: Friday, June13, 2008 4:57 PM
To: Shosh Herscu
Subject:המלצה
היישושי,
רוצות
להודות מקרב לב על השירות
האדיב,
המהיר
והאכפתי בתרגום קורות החיים
לאנגלית.
אין
ספק שאם
נצטרך,
נשמח
לעבוד איתך שוב ואנו ממליצות בחום לכל
המעוניין.
תודה,
חגית
ומורן
אלון.
מאת:
Moran Sher[]
נשלח:
יוםשני
02
יוני
2008
19:05
אל:
ShoshHerscu
נושא:
המלצה
ותודה
-
לאתר
שושי,
כשהתקשרתי לבקש את שירותי התרגום לא דמיינתי כי מעבר לעבודת תרגום ברמת גימור מקצועית ובגבוהה, מדובר מעל לכל במעורבות מלאה, למידה של התכנים, המסרים ותחושה בטוחת של שותפות עד הפרט האחרון בהתאמה מלאה בין השפות ברמה הגבוהה ביותר.
תודה לך על המהירות, הסובלנות והעבודה המשותפת.
אשמח מאוד לעבוד איתך בעתיד ולהמליץ לכל מכרי.
מורן שר רונת.
מורן שר רונת.
7510082- 054
23 מרץ 2008
מושב נווה ירק
תיבת דואר 340
מיקוד 49945
לכבוד: שושי הרשקו
הנדון: שושי הרשקו - מכתב תודה והמלצה
שושי שלום ובוקר טוב!
1. ביום ה' ב – 20/03/08 נדרשנו בדחיפות להעביר מסמך מקצועי באנגלית לחברה אמריקאית.
2. אנחנו מודים לך מקרב לב על המקצועיות (ביקשת גרסא בעברית כדאי להבטיח את הדיוק בתוצר), על המהירות והזמינות (עוד באותו ערב קיבלנו את העבודה), על האדיבות, והכי חשוב על איכות התוצרים (קיבלנו חוו"ד חיובית מהחברה אליה שלחנו את ההצעה)
3. נשמח מאוד לעבוד אתך בהמשך ולהמליץ לאחרים ככל שידרש
4. ושוב תודה
דרור ארבל וזיו פורת
A-op multimedia
From:
ayelet cohen [mailto:]
Sent: Tuesday, March 18, 2008 10:28 PM
To: Shosh Herscu
Subject: Ben's book
שלום
לך
שוש
מצרפת
כאן את החומר עליו
עברתי.
נהנית
לקרוא את התרגום
שלך,
מאוד
נאמן
לטקסט.
להשתמע
בקרוב
איילת
From: Irit Hod
Sent:
Tuesday, February 19, 2008 4:40 PM
To: Shosh Herscu
Subject:
תרגום
סוויטות ומסעדה
-
משוב
שושי,
הגעתי אליך במקרה, כי התרשמתי שמאחורי המילים באתר עומדת מקצוענית, וגיליתי אישיות אכפתית, מסורה (זו לא קלישאה!), שאוהבת את עבודה ,ויורדת לפרטים הקטנים.
התרגומים שלך היו לעילה ולעילה. מדוייקים בכוונה ובמשמעות, והכי חשוב, נצמדו לרוח השפה העברית הגבוהה אך יחד עם זאת הפשוטה ונזהרת מיוהרה, של מלון הבוטיק שלנו.
שלא יהיה לך ספק, האתר באנגלית שלנו נראה סופר מקצועי בזכותך.
זו היתה זכות גדולה לעבוד איתך. ואני מודה לך שפינית מזמנך (למרות תרגום הספר) והגשת לנו את התרגומים בלוח זמנים כל כך מרשים!
אני אשמח להמליץ עליך לכל מי שחפץ בתרגום מעולה! ובשמחה את יכולה לפרסם את מילות התודה שלי באתר הבית שלך.
בברכה,
עירית הוד,
בית שלום
מטולה
From: Dan Tsahor [mailto:
]
Sent:
Saturday, December 08, 2007 2:07 PM
To:
Shosh Herscu
Subject:
Re:
תרגום הסטייטמנט לאנגלית
שושי שלום, תודה על העזרה, התרגום הוא איכותי ביותר, דן
מאת:
הרואי
לנדסמן
נשלח:
יום חמישי
29
נובמבר
2007
21:37
אל:
נושא:
thanks
שלום
שוש!
ראיתי כרגע את התרגום, ואני רוצה להודות לך מאד מאד. היחס שלך וההתעניינות הייתה שווה את הכל. כיף לקבל ממך שירות!
המון תודות,
הרואי לנדסמן
מאת:
Gali Shtal []
נשלח:
יום ראשון
11
נובמבר
2007
19:07
אל:
Shosh Herscu
נושא:
Re: RE:
גלי
לוי-
תרגום
שושי שלום,
המלצה:
לכל המעוניין בתרגום מהיר ואיכותי
אני דוקטורנטית ותרגמתי אצל שושי שתי הצעות - לקבלת מענקי מחקר מחו"ל.
החשיבות של איכות התרגום היא מכריעה בסוג כזה של הצעות.
תרגום אצל שושי מבטיח:
א. תרגום מעולה ברמה גבוהה, דיוק, קפדנות ומהירות
ב. יחס אישי נהדר.
המחיר ההגיוני שווה בהחלט את התוצאה
מומלץ ביותר!.
גלי לוי.
מאת: אודי גל []
נשלח:
יום
ראשון
11
נובמבר
2007
23:35
אל:
'Shosh Herscu'
נושא:
תשובה:
רוצה
להודות על שירות איכותי מקצועי ואדיב מאוד שקיבלתי
מגב'
שוש
הרשקו.
קיבלתי
שירות והכוונה שהרגשתי שנעשו מכל הלב ותוך ניצול הניסיון הרב בתחום
התרגומים.
תודה רבה.
From: Ilan
[mailto:]
Sent: Monday, November 05, 2007 12:30 PM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: RE:
חשבונית
על התרגום מעברית לאנגלית
הי שושי
תודה רבה – תרמת לי מאוד עבודתך מקצועית ואיכותית
שמחתי שפניתי אלייך
אפנה אלייך בעתיד הלא רחוק עם מאמרים נוספים
בברכה
אילן
אילן
שייט
עץ החיים - אימון אישי
054-5788565
077-7910769
http://www.2all.co.il/web/Sites/life_tree/
מאת: Elad Ravid
נשלח:
יום שני
22
אוקטובר
2007
10:42
אל:
Shosh Herscu
נושא:
Re: התרגום
שוש שלום,
השירות שקיבלתי משושי היה מקצועי, אדיב ומהיר ונתן מענה מדויק לצרכי.
אין ספק שאמשיך להשתמש בשירותיה לכל צורך דומה שיהיה לי בעתיד.
אלעד רביד.
תודה רבה!
|
שבתאי גרוטס, משרד עורכי דין וגישור Shabtay Grotas, Law Office
08/07/2007 |
לכבוד : שוש הרשקו
שוש תרגומי איכות – תרגום מהיר לאנשי מקצוע
הנדון: הבעת הערכה והוקרה
הערכתי בזאת לאופן עבודתך .
העבודה בוצעה במהירות בדייקנות ובאמינות ובמחירים סבירים.
יישר כוח.
בברכה
With Compliments,
שבתאי גרוטס , עורך דין
Shabtay Grotas, Adv
|
טלפון: 077-5260500: Tel פקס: 057-7976609 Fax: נייד: 050-5420461Mobile: |
From: ניצה כהן nitza_nm@netvision.net.il
Sent:
Thursday, August 02, 2007 2:46 PM
To: Shosh Herscu
Subject: Re
לשושי
תודה רבה על עבודת התרגום המקצועית שעשית בעבורי. תודה על האיכות, על הזריזות, על הפתיחות ועל היחס הנעים.
אשמח להמליץ עלייך גם לאחרים.
ניצה
נשלח:
יום שלישי
15
מאי
2007
23:18
אל:
Shosh Herscu
נושא
: Re: RE:
שאלה
דגל
המשך
טיפול:
המשך
טיפול
תאריך
היעד
הוא:
יום רביעי
16
מאי
2007
09:30
מצב
דגל:
אדום
שושי יקרה,
לראשונה עיינתי בזריזות במסמך ונראה לי בסדר גמור!!
מקווה שביום ה' אעיין בו סופית, ואולי אתייעץ איתך טלפונית לגבי כמה דברים.
תודה על השרות הטוב,
גלית
From: Y.T
To: Shosh
Herscu
Subject: Re:
חשבונית
מפורטת לתשלום
היי שוש.
. התרגום של העבודה הוא מצוין, אך יתכן שיש כמה משפטים שהייתי רוצה לראות אותן אחרת. תודה רבה ,שמחתי לעבוד איתך.
בכבוד רב,
יעקב
From: Hanan
Sent: Wednesday, December 06, 2006 9:14 PM
To: Shosh Herscu
Subject: Re:
תרגום
מאמר
היי שוש,
רק יום ראשון אני אהיה במכללה ואבדוק את המקור, כי לפי הצלומים הכל נראה בסדר.
תודה רבה על השירות המהיר.
בברכה,
חנן
From: Hanan
.
Sent: Tuesday, December 05, 2006 7:41 AM
To: Shosh Herscu
Subject:
תרגום
מאמר
בוקר טוב שוש,
אני שמח לחזור לעבוד איתך....
השעה די מוקדמת ולכן לא התקשרתי אליך לפני ששלחתי כי לא היה לי נעים בשעה זו.
מצורף מאמר שסרקתי מצילום ואינני יודע אם איכותו מספיקה לך.
בהמשך היום אצור איתך קשר
שיהיה לך יום נפלא,
חנן
Sent:
Wednesday, November 08, 2006 12:32 PM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: RE:
המסמך
המתורגם
שוש,
סיימתי לקרוא את התקציר. על פניו זה נראה לי מדויק מאוד ובהחלט מקושר לתכנים בעברית.
אני ממש מרוצה, תודה J
טל
From: Amit
Shkolnik
Sent: Sunday, October 29, 2006 5:23 PM
To: Shoshi Hershco
Subject: RE:
חג
שמח וברכות לשנה החדשה
שושי שלום,
מצטער שלא הייתי כאן לאחרונה...
שנה טובה ובהצלחה (תענוג לעבוד עם אנשים כמוך ואקווה לעשות זאת גם בהמשך)
בברכה,
עמית שקולניק
אלכס רויכמן, תרגום מעברית לאנגלית בתחום המחשוב 9.9.06
אני מאוד מרוצה מהשירות שקיבלתי. במיוחד התרשמתי מהמהירות של התרגום-
אף אחד מהמתחרים שלך אפילו לא מתקרב לשלושה וחצי ימים שלקח לך לתרגם מאמר מקצועי בן 14 עמודים.
אנחנו נשמור על הקשר כי יכול להיות שבעתיד אזדקק לתרגומים נוספים.
תודה רבה
-----Original
Message-----
From: Inbal Gotlieb
Sent:
Saturday, July 01, 2006 9:51 PM
To:
שושי
הרשקו
Subject: Re:
תרגום
ענבל גוטליב
הי שושי!
נתחיל מזה שהשירות שלך מצוין +
משהו התבטל לי מחר ואני יכולה להתקשר בבוקר, זה יהיה בסדר?
אם כן, אני אתקשר לטלפון הרגיל שלך בסביבות 11.
לילה טוב
ענבל
נשלח:
יום
שלישי
04
יולי
2006
11:46
אל:
שושי
הרשקו
נושא:
Re:
סיום
תרגום מסמך
שושי,
בסדר גמור, אני שמחה על ההבהרות.
אני לא מתעקשת על שום דבר, כפי שאמרתי לך אני סומכת עליך
ועל השירות המקצועי שאת נותנת, רק רציתי לוודא שלא מדובר בטעות.
תודה רבה רבה
אני אזדקק לתרגומים נוספים בהמשך ועל כן עוד תשמעי ממני
ממש שמחתי לעבוד איתך
ואני אשמח להפנות אליך אנשים.
יום טוב
ענבל
מאת:
אדווה
פיניאן
נשלח:
יום
חמישי
17
אוגוסט
2006
15:02
אל:
Shoshi Hershco
נושא:
Re: RE: RE: RE:
הסכם
תרגום
שושי שלום רב!
ראשית, אני רוצה להודות לך מקרב לב על המאמץ וההשקעה הרבה מצדך בזמן תרגום המאמרים.
שנית, אני עיינתי בתרגום ואני בהחלט שבעת- רצון.
בתודה,
אדווה.
מאת:
Nir Geva
נשלח:
יום ראשון
16
יולי
2006 06:49
אל:
שושי
הרשקו
נושא:
Re:
תרגום
קורות חיים מעברית לאנגלית
-
דחוף
בוקר טוב שושי,
אני מקווה שהכל בסדר אצלכם.
רציתי להודות לך על העבודה הטובה שעשית עבורי
אני אמליץ עלייך בעתיד לכל מי שתהיה האפשרות בידי להמליץ לו
מקווה שבקרוב יהיה שקט בארצנו הקטנטונת והיפה
ונחזור לשיגרה
חיובית ופורייה
תודה רבה
ניר גבע
12.9.06
בכל מקרה קיבלתי את השכתוב הסופי שלך וזה
תודה רבה על המאמץ והרצינות,
אשמח לעבוד איתך גם בעתיד