שוש תרגומי איכות

תרגום אפקטיבי מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית שמביא תוצאות






<

תרגום איכותי

איכות היא משהו הקשור לפרמטרים שאותם אנו קובעים, בדרך כלל מראש. כדי לקבוע איכותו של משהו אנו צריכים קודם כל להגדירו. כשאנו מעוניינים בתרגום איכותי, הכוונה היא שהוא יהיה מדוייק ומהימן.

הצורך בתרגום כבר אינו בגדר מותרות, אלא הפך בהחלט לגורם הכרחי ובסיסי בתחום השיווק הבינלאומי. אם נתייחס רק לשוק האמריקאי, כיום כ-45 מיליון איש בארה"ב אינם דוברי אנגלית! כלומר, יותר מכל אוכלוסיית ספרד... ( http://www.net-translators.com/safot/h_translation.asp )

חשוב להבין שהזדמנות החדירה למדינות רבות היא חד פעמית, ולאיכות המוצר המתורגם יש השפעה מכרעת על הצלחת הקמפיין ועל נתח השוק שיושג. תרגום איכותי הוא מילת המפתח להצלחה בשוק הבינלאומי.

חברות המשקיעות משאבים רבים בניסיון חדירה למדינות זרות, למשל יפאן או צרפת, יכולות להיכשל במאמציהן בשל טעויות שאינן קשורות במוצר עצמו כלל, אלא באופן שבו תורגמו המסמכים השיווקיים של החברה. במידה והתרגום כולל טעויות כתיב או ניסוח קלוקל של מסמכים, לקוחות במדינות אלו לא יתייחסו בסלחנות. הם יסיקו מייד שמדובר ביצרן לא מהימן, וזה יפגע משמעותית בתדמית היצרן והמוצר שלו. וחבל. ( http://www.net-translators.com/safot/h_translation.asp )

לרהיטות של דובר שפת אם או למיומנות של מתרגם מקצועי יש חשיבות מכרעת להצלחה לחדירה לשווקים זרים. ניתן למצוא תרגומים במחיר נמוך יותר, אך לעתים זה על חשבון האיכות. אתם ממש לא רוצים לשים באתר שלכם מאמר אשר מלא בטעויות תרגום. ( (ד"ר אביאור ביירון , http://www.levavie.com )

בל נשכח, החיפזון מהשטן! בסופו של דבר תשלמו יותר ותקבלו מוצר נחות. תרגום איכותי זו אמנות, ולכן זה דורש זמן.
זכרו! התרגום הוא גם מיומנות וגם אמנות – וזה עולה כסף.
במקום להתלבט: האם יש לנו תקציב לתרגום איכותי?
מוטב לשאול: האם נעמוד במחיר ההשלכות אם לא? (אגודת המתרגמים בישראל, ita.org.il)